
观察韩国南部城市地名,常会发现与中国地名高度相似的痕迹。韩国首都首尔,此前长期使用 “汉城” 这一名称,不了解历史的人,甚至会误以为是中国古代某座城池。为何韩国要将沿用千年的 “汉城” 改为 “首尔”?这一地名变更的背后途乐证券,藏着从 “汉化” 到 “去汉化” 的复杂历史脉络。
唐朝时期,朝鲜半岛尚未形成成熟的文字体系,也缺乏书写载体,百姓与统治者多以木板刻字记录信息,极为不便。新罗文学大家崔志远远赴唐朝留学,不仅带回了汉字与造纸术,更将中原的文化制度、行政体系引入新罗。此后,朝鲜半岛在行政区划上全面仿照中国,不仅借鉴州郡体系设立 “九州”,到了明朝时期,还进一步沿用 “道” 的区划名称,“汉城” 这一带有鲜明中原文化印记的地名,也在此过程中固定下来,成为半岛都城的代称。
然而,近代以来途乐证券,韩国的地名体系逐渐迎来 “去汉化” 的转向,“汉城” 更名 “首尔” 正是这一趋势的标志性事件。核心原因在于,韩国在漫长历史中,长期处于中原王朝与周边势力的夹缝中,近代又经历了殖民统治与战争动荡,民族身份认同的建构成为重要议题。
展开剩余57%一方面,殖民历史催生了文化自主意识。20 世纪初,朝鲜半岛沦为日本殖民地,日本曾试图通过文化同化削弱当地传统认同。殖民结束后,韩国为重塑民族主体性,开始有意识地剥离外来文化印记,汉字作为中原文化的重要符号,首当其冲成为调整对象。地名作为文化认同的载体,自然成为 “去汉化” 的重点领域,“汉城” 这一源自汉字的名称,被认为与新的民族身份建构不符。
另一方面,现代民族国家的建立推动了语言文字本土化。二战后,韩国确立为独立民族国家,大力推广韩文作为官方文字,逐步减少汉字在官方场景中的使用。从 “汉城”(Hanseong)到 “首尔”(Seoul),不仅是名称的变更,更是从汉字地名向韩文地名的转变 ——“首尔” 本是韩语中对都城的固有称呼,无需借助汉字即可表意,这一更改既符合韩文本土化的政策导向,也强化了 “以本土语言定义地名” 的民族意识。
此外,国际传播的需求也起到了推动作用。“汉城” 这一名称在国际交流中,需通过汉字音译传递,容易引发与中国地名的混淆;而 “首尔” 作为韩文发音的直接 transliteration,更便于国际社会识别,也更能凸显其作为韩国首都的独立身份。
从 “汉城” 到 “首尔” 的更名途乐证券,并非单纯的地名调整,而是韩国在历史变迁中重构民族认同、推动文化本土化的缩影。
发布于:湖南省查配网提示:文章来自网络,不代表本站观点。